Noticias

La evolución del Multilenguaje

GeneXus mejora constantemente, se proyecta, evoluciona. GeneXus Rocha será una verdadera revolución, que cuenta inclusive con el aporte de varios usuarios. Ejemplo de esto es la inclusión del alemán como idioma standard gracias a la traducción de un usuario.

El multilenguaje es una de las características que ya existen en la versión 9.0 de GeneXus. Actualmente cuando una Base de Conocimiento es creada o convertida, GeneXus crea automáticamente en el directorio Localización un “objeto lenguaje” (un nuevo tipo de objeto GeneXus) para cada lenguaje predefinido (Inglés, Italiano, Portugués, Chino Simplificado, Español, y Chino Tradicional). Cuando la traducción automática es activada, GeneXus construye una lista de string constants usadas en el código GeneXus como objetos. Esas string constants son asumidas para estar en el lenguaje especificado en la propiedad Language Master Model (File/Edit Model en Diseño). Una vez que la lista está completa y todas las string constants son traducidas por la persona correspondiente al lenguaje seleccionado, la aplicación también será traducida.

Sin embargo, a partir de la próxima versión de GeneXus –GeneXus Rocha- la opción de multilenguaje será modificada para que, a diferencia de la característica actual en la versión 9.0, el cambio de lenguaje pueda ser en modo runtime. Al mismo tiempo, en la Rocha el alemán será un idioma Standard. Esto último se debe gracias al trabajo de Lorenz Gallmann.

Lorenz es un usuario de GeneXus de hace varios años que, actualmente, se encuentra viviendo en Suiza. “Hace 16 años que trabajo con GeneXus. En mi trabajo no usamos GeneXus, pero de vez en cuando hago un prototype con GeneXus de una aplicación a efectos de estudio. La traducción surgió porque estoy trabajando en Suiza probando la versión trial y vi que se puede elegir entre varios idiomas, pero no el alemán” comentó Gallmann.

Según Lorenz, “para la traducción, lo que hice primero es duplicar la versión inglesa en el archivo xml y de ahí empecé a reemplazar en el duplicado los textos en inglés por la traducción al alemán. En casos de duda me fije en el texto español (por ejemplo palabras como Work Panel que no se traducen). En otros casos me fije en Internet por alternativas (por ejemplo refresh no traduje como “erneuern” (que sería renovar), sino como “neu laden” (“reload”). Hubo casos en que había que elegir entre la versión alemana y la inglesa; en Suiza más que en Alemania se usa en muchos casos las palabras inglesas, aunque existe una traducción correcta. Así que en lo posible usé las palabras alemanas correctas”.

“Durante todo el tiempo tuve el respaldo constante de Armin Bachmann, María Laura Marrero y Analía Garchitorena de Artech, aunque el proceso no fue complicado. Manejar XML es bien simple, y seguramente lo adecuado para el multilenguaje” aseguró Gallmann.

Esta iniciativa de Lorenz Gallman llevó a que a partir de ahora se creara una categoría en GXopen –llamada “Localization-Languages”- en el cuál cualquier miembro de la Comunidad puede agregar ahí las traducciones de los lenguajes que se tengan. Lo destacable de esto, es que no solo se pueden subir traducciones de idiomas, sino también por industrias ya que seguramente existan traducciones para textos que se usan en ámbitos financieros, farmacéuticos, o inclusive en la bio-medicina entre otros. La idea es que, con esta nueva herramienta, se puedan colocar esos textos de forma pública en GXopen para que otros miembros de la comunidad también los utilicen, ahorrando tiempo y dinero. Pero por sobre todas las cosas demostrando que el trabajo en equipo, y la ayuda de la Comunidad GeneXus, son un aporte sumamente valioso.