A evolução da Multilinguagem com desenvolvimento colaborativo
GeneXus melhora constantemente, se projeta e evolui. GeneXus Rocha será uma verdadeira revolução, que conta com a contribuição de vários usuários . Exemplo disto é a inclusão do alemão como idioma standard, graças à tradução de um usuário.
A multilinguagem é uma das características que já existe na versão 9.0 de GeneXus. Atualmente quando uma Base de Conhecimento é criada ou convertida, GeneXus gera automaticamente no diretório Localização um ‘objeto linguagem’ para cada linguagem predefinida (Inglês, Italiano, Português, Espanhol, Chinês Simplificado e Chinês Tradicional). Quando a tradução automática é ativada, GeneXus constrói uma lista de string constants usadas no código GeneXus como objetos. Essas string constants são assumidas para estar na linguagem especificada na propriedade Language Master Model (File/Edit Model em Desenho), uma vez que a lista está completa e todas as string constants são traduzidas pela pessoa correspondente para a linguagem selecionada, a aplicação também será traduzida.
No entanto, a partir da próxima versão de GeneXus - GeneXus Rocha- a opção de multilinguagem será modificada, para que, diferente da característica atual da versão 9.0, a mudança de linguagem possa ser no modo runtime. Ao mesmo tempo, na Rocha o alemão será um idioma Standard, graças ao trabalho de Lorenz Gallman.
Lorenz é um usuário de GeneXus há vários anos, atualmente está morando na Suíça. “Há 16 anos que convivo com GeneXus. No meu trabalho não usamos GeneXus, mas de vez em quando faço um prototipo de uma aplicação com GeneXus a efeito de estudo. A idéia da tradução surgiu porque estou trabalhando na Suíça e verifiquei que na versão trial é possível escolher entre vários idiomas, mas o não o alemão”, comentou Gallmann.
Segundo Lorenz, “para a tradução, o que fiz primeiro foi duplicar a versão inglesa no arquivo xml e daí comecei a substituir na réplica os textos em inglês pela tradução alemã. Em casos de dúvidas olhei no texto em espanhol (por exemplo, palavras como Work Panel que não se traduzem), em outros casos procurei alternativas na Internet (por exemplo, refresh não traduzi como erneuern, mas como neu laden -reload). Houve casos que precisei escolher entre a versão alemã e a inglesa; na Suíça mais que na Alemanha se usa em muitos casos as palavras inglesas, embora exista uma tradução correta - dentro do possível usei as palavras alemãs. Durante todo o tempo tive o respaldo constante de Armin Bachmann, María Laura Marrero e Analía Garchitorena da Artech, embora o processo não tenha sido complicado. Manejar XML é bem simples e certamente o adequado para a multilinguagem” .
Esta iniciativa de Lorenz Gallman levou a criação, a partir de agora, de uma categoria em GXopen – chamada Localization Languages - na qual qualquer membro da Comunidade pode acrescentar traduções de linguagens. O melhor disso é que além das traduções de idiomas, também serão possíveis as traduções para textos com linguagens direcionadas a setores específicos como financeiro, farmacêutico, biomedicina, entre outros. A idéia é que, com esta nova ferramenta, se possa colocar esses textos de forma pública no GXopen para que outros membros da comunidade também os utilizem, economizando tempo e dinheiro. Fica claro que o trabalho em equipe e a ajuda da Comunidade GeneXus são uma contribuição extremamente valiosa.